вернёмся в библиотеку?
Перевод на современный
на дореволюционном

Э.Ростан

Сирано де Бержерак
Отрывок

О, нет, не высоко.

(Перескакивает через балюстраду и прицепляется обеими руками за ветку дерева, готовый упасть).

XI Сирано, Де-Гиш
Де-Гиш (входит, замаскированный, ощупью пробираясь в темноте).
Де-Гиш. Однако, что-же я не вижу капуцина?..
Сирано (во сторону). А голос мой?.. Его мне изменить легко.
Де-Гиш. (смотря на дом).

Проклятье! Ничего не вижу из-под маски!..
(Хочет войти в дом; Сирано в это время соскакивает с балкона держась за ветку, которая сгибается и оставляет его между дверью и де-Гишем; он делает вид, что упал тяжело со страшной вышины, и растягивается на земле, как будто оглушенный. Де-Гиш отскакивает).
Де-Гиш. А?.. Что?.. (Когда он поднимает глаза, ветка уже выпрямилась, он видит только небо и, ничего не понимая, нагибается к Сирано). Откуда-же упали вы?
Сирано (садясь на земле и говоря измененным голосом). С луны.
Де-Гиш. С луны?..
Сирано (как будто во сне).

Который час?.. Вы мне сказать должны,

Который час теперь?
Де-Гиш. Что там еще за сказки,

(* — Не сумасшедший-ли?..
Сирано. Прошу, скажите мне,

В какой я нахожусь стране?

Который час теперь? *) Какое время года?

Который день?..

Де-Гиш. Но вы...
Сирано. Дела такого рода,

Что пусть вопросы вам не кажутся странны:

*) Как бомба только что свалился я с луны.
Де-Гиш (взбешенный). Но, сударь!..
Сирано (вставая, громовым голосом). Да! С луны!..
Де-Гиш (отступая). Я верю, верю, верю!..

(в сторону).

Вот попадись такому зверю:

Безумный, верно, он.
Сирано. Сто лет назад...

(* А может быть одно мгновенье —*)

Я на луну попал.
Де-Гиш. Вот как? Я очень рад.
Сирано. (* Но сколько времени взяло мое паденье? *)

Скажите-ж мне, который год и час?...

Недавно мне служил, я уверяю вас,

Приютом этот шар шафрановаго цвтета.
Де-Гиш (пожимая плечами). Позвольте мне пройти.
Сирано (загораживая ему дорогу). В какой я части света?

Скажите откровенно мне,

Где я?..
Де-Гиш. Но, черт возьми...
Сирано. Опять-ли на луне

Иль на другой какой-нибудь планете?
Де-Гиш. Позвольте мне пройти.
Сирано. Да ни за что на свете,

Пока секрет не будет мне открыт,

Куда-ж упал я, как аэролит?
Де-Гиш. Но, сударь... наконец!
Сирано (с криком ужаса, заставляющим отступить де-Гиша).

Ax! ах! великий Боже!

Я вижу с ужасом по вашей черной коже,

Что в дикою страну, должно быть, я попал?..
Де-Гиш. (поднося руку к лицу).

Как черной?..
Сирано (c неописуемым страхом).

Боже мой! Нo вы не каннибал!
Де-Гиш. (почувствовав маску).

Да это маска!..
Сирано (успокаиваясь). Маска! вот поди-же!..

Так я в Венеции иль в Генуе?..
Де-Гиш. Нет, ближе;

Но все-таки, пройти позвольте мне скорей!

Меня ждет дама, и спешу я к ней.
Сирано (совершенно успокоясь). Вас дама ждет? О, значит я в Париже.
Де-Гиш. (смеясь невольно). Какой чудак!..
Сирано Как? Вы смеетесь?..
Де-Гиш. Да,

Но дайте мне пройти.
Сирано (cияя). Так я попал сюда!..
(Coвсем довольный, смеясь отряхиваясь, раскланиваясь).

Париж! Moй кpaй родной! Я счастлив несказанно.

Простите мне мой вид, совсем не важен он,

Но путешествовать пришлось мне очень странно,

Я весь еще эфиром запылен.

Глаза засыпаны ужасно пылью звездной!..

Вот, на моем плаще — кометы волосок!.. (сдувает что-то).
Де-Гиш (вне себя). Но, сударь!..
Сирано (смотря на небо). Я летел вот этой синей бездной!..

Ах, как теперь я от нея далек!..

(В ту минуту, когда де-Гиш хочешь пройти в дом, он протягивает между ним и дверью ногу, как бы для того, чтобы что-нибудь показать).

(* Со мною было там не мало приключений:

Смотрите, вот „Большой Медведицы“ укус.

А вот разорвано!.. Ну да, хоть я не трус,

Скорей любитель сильных oщyщeний,

Но это я от „Льва“ спасался, признаюсь,

Да на „Весы“ нечаянно наткнулся,

Их пьедестал немного пошатнулся,

И вот — игла их посреди небес,

Показывала мой, по счастью, легкий вес!
Де-Гиш. Я вас прошу меня оставить!..
Сирано (мешая ему пройти, берет его за пуговицу)

Вы можете себе представить

Пил молоко я с млечнаго пути!..
Де-Гиш. Но, черт возьми, позвольте мне пройти!.. *)
Сирано (скрестив pуки). Чего не видел я там, в этом дивном миpе!..

— Успел Лавану я сыграть вон там на пире!

Полюбовался сытеньким Тельцом.

(Конфиденциальнo). Дуэль затеял со Стрельцом...

(Смеясь). И знаете, что я увидел по дороге?

Как на ночь Сириус напяливал колпак!..
Де-Гиш. (в сторону). Он сумасшедший! Маниак!..

Невольно я в тревоге...
Сирано (гордо). А впрочем обо всем, что видел я, потом

Хочу я написать огромный том,

A вместo звездочек над каждою главою

Поставлю звезды те, что захватил с собою.
Де-Гиш. В конце концов...
Сирано. Да, да, я вижу вас насквозь.

Хотели-б вы, чтоб мне пришлось

Вам рассказать подробно по порядку

Как сделана луна, кто обитает там,

В ея округлости?.. Что-ж, выну я тетрадку

И все что записал, я прочитаю вам.
Де-Гиш (крича). Да нет! Желаю я... *)
Сирано. Ах, понял! Вам угодно

Знать, как попал я нa луну.

О, сударь мой, вполне свободно.

Я по порядку вам рассказывать начну.

(* Итак, послушайте: сам изобрел я средство.
Де-Гиш. (в отчаянии). Да, сумасшедший он.
Сирано. Не думайте, что я впадаю в детство.

Я этот разсмотрел вопрос со всех сторон. (Презрительно).

Не думал подражать орлу Регьомонтана,

Ни Архитаса голубю, о нет!..
Де-Гиш. Он образован!..
Сирано. Целых 10 лет

Искал я средство без изъяна

И наконец — нашел!..

(Де-Гиш успел пробраться мимо него, идет к двери. Сирано следует за ним, готовый схватить его за шиворот).
Сирано (в сторону). Еще я протяну. (Ему). *)

Я изобрел шесть средств подняться на луну!
Де-Гиш (оборачиваясь). Шесть средств?..
Сирано (быстро). Да, шесть. (* Я все пересчитаю.

Когда-нибудь их все я испытаю.

Вот средство первое: раздавшись догола,

Все тело натереть росою,

И, поглотив росу, тогда-б луна могла

С ней поглотить меня.
Де-Гиш. (удивленный, делая шаг к Сирано).

Мысль не дурна, не скрою!..
Сирано (отступая, чтобы увлечь его за собою).

А вот еще одно: устроить так полет;

Наполнить воздухом большой сундук из кедра,

А чтобы разрядить порядком воздух тот,

Устроена должна там быть икосаэдра

Из стекол зажигательных.
Де-Гиш. (делая шаг еще). Вот два!

Сирано (все отступая). А то, устроивши сперва

Кобылку на стальных пружинах,

Усесться на нее и, порохом взорвав,

В миг очутиться в голубых равнинах!..
Де-Гиш. (не замечая этого, идет за ним и считает по пальцам).

Однако, это три! Он прав!
Сирано. Затем, признав, что дым имеет свойство

Вздыматься к небесам, — наполнить им

Огромный шар, — и улетать как дым!..
Де-Гиш. (удивленный). Четыре!..
Сирано. Есть еще одно устройство:

Сесть на железный круг, и взяв большой магнит,

Его забросить вверх высоко,

Пока не будет видеть око:

Он за собой железо приманит, —

Вот средство верное! А лишь он вас притянет,

Схватить его быстрей, и вверх опять,

Так поднимать он безконечно станет!
Де-Гиш. Однако, это — пять!
Сирано (который его довел до противоположной стороны площади к скамье).

Затем, еще известно, что впивает

Луна, когда итти на убыль начинает,

Бычачий мозг в себя охотно, потому

Взять, натереть себя бычачьими мозгами.
Де-Гиш. Да это шесть! Клянусь богами,

Я позавидовать готов его уму.

Шесть чудных средств! *) Скажите-же, какое

Вы выбрали из них?..
Сирано. Седьмое!
Де-Гиш. Как?..
Сирано. Седьмое!..
Де-Гиш. Какое-же?
Сирано. Ага! Извольте отгадать?

Не угадаете, готов я клятву дать.
Де-Гиш. Нет, этот негодяй чертовски интересен!..
Сирано. О, способ мой по истине чудесен.
Де-Гиш. Какой-же способ?
Сирано. Вот вам мой ответ:
(подражает шуму моря, с широкими жестами).

Гу-у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?
Де-Гиш.Нет!..
Сирано Прилив!..
Де-Гиш. Прилив?..
Сирано. Прилив!.. Придумать не могли вы!

Зависят от луны приливы и отливы.

Владеет морем ведь луна

И к ней стремиться с нежностью волна.

И вот в то час, когда волна морская

Всей силой тянется к луне,

Я выкупался весь, и лег я ожидая,

Пока придется к ней подняться мне.

И что же? Не был я обманут.

Лежал я на песке... Пожалуй, волоса

У вас от страха дыбом встанут...

И вдруг на воздух тихо поднялся.
Де-Гиш. (страшно заинтересованный садясь на скамью). На воздух?
Сирано. Дa, да, да!.. Я поднимался плавно,

Как вдруг — толчок...
Де-Гиш. Толчок?.. И что-же?..
Сирано (обыкновенным голосом). Ах, как славно

Мы проболтали полчаса.

Теперь свободны вы! Их брак уже свершился.
Де-Гиш. (вскакивая). Я брежу? Или пьян? разсудка я лишился?..

Но этот голос...
(Двери дома отворяются, показываются лакеи с зажженными канделябрами. Свет. Сирано снимаешь шляпу).

Этот нос!..

Да это вы?..
Сирано (с поклоном). Какой вопрос!

Конечно, я!..
Де-Гиш. (лакею). Давайте канделябры (осматривает его при свете).

Сомненья нету... Сирано!..

Однако, сударь... вы уж слишком храбры.

Вы попадетесь мне...
Сирано. Теперь мне все равно:

Венчанье их совершено!
Де-Гиш. Венчанье? чье?.. (оборачивается. Картина, за лакеями идут Роксана и Kpистиан за руки. Капуцин следует за ними, улыбаясь. Рагно с факелом. Дуэнья замыкает шествие, изумленная, в ночном капотце).

XII. Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакеи, Дуэнья

Де-Гиш. Как! Это вы, Роксана!.. (Увидев Kpистиана).

И он!.. (кланяясь Роксане с восхищением).

Вы истинно умны!.. (к Сирано).

Ну, путешественник с луны,

Такого в первый раз я встретил шарлатана.

(* Остановил бы ваш разсказ

У райских врат святого.

Советую его от слова и до слова

Запомнить; вам как раз

Для вашей книги будет он годиться.
Сирано (кланяясь). Советом вашим я могу гордиться.

Его за приказанье я сочту. *)
Капуцин (показывая на новобрачных Де-Гишу и с удовольствием кивая белой бородой).

Соединили вы прекрасную чету,

Любезный сын!.. Они друг с другом

Узнают счастье!..
Де-Гиш (смотря на него ледяным взглядом).

Не сомневаюсь в том (Роксане).

Сударыня, прощайтесь-же с супругом.